For example, in Portugal to say "you", we say "tu". In Brasil it's said "Você", which is the formal portuguese way to say "you"
Tu és chinês*
(Portugal's portuguese)
Você é chinês*
(Brazil's portuguese - in portugal's portuguese this is a formal way to say "You", its more honorific, in Portugal, however, in Brazil, it's common)
(*meaning: You are chinese)
In brazil to say "fact" they say "fato", in Portugal we say "facto". Nevertheless, Portuguese writing might end up like the brasilian one. Just like the chinese characters were simplified to make the leanring process easier to foreigners.