Search from various Tiếng Anh teachers...
laila
감히 나를 두고 바람을 펴?
I came across this line. I think this is a saying to mean something it is just too random to be taken literally. Any one knows?
22 Thg 09 2012 04:10
Câu trả lời · 4
나를 두고 = 나를 (남겨)두고
나를 남겨두다 leave me alone
'바람' means 'wind' in literally and can be used in relationship between couple when one of the two person cheat on his or her spouse.
'피다' is a verb which can be used with smoke, fire.
for example, '연기를 피우다, 불을 피우다.' .
And also, it can be used to present the attitude or behavior of object*.
*(I mean, the word used in grammar such as subject, verb, object)
No one knows how winds blow and from which direction and place.
It can be applied to attitude of relationship doing something secretly.
'바람을 피다' means 'cheat on his or her spouse'
Your notebook is very fun. I like it!
22 tháng 9 năm 2012
How dare you cheat on me!
22 tháng 9 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
laila
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Hàn Quốc
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Hàn Quốc
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
16 lượt thích · 6 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
6 lượt thích · 1 Bình luận

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
3 lượt thích · 1 Bình luận
Thêm bài viết
