Search from various Tiếng Anh teachers...
myra
~ておかない と ~ないでおく   difference?   what's the difference between ~ておかない and ~ないでおく?  窓を開けておいてもいいですか。  窓を閉めておかないでもいいですか。 and is this sentence right? 窓を閉めないでおいてもいいですか。 why or why not?   お願いします。
9 Thg 11 2012 13:35
Câu trả lời · 2
I think those sentences have literally the same meaning. However, when we use those sentences, I often pick either one depending on the situation. If you think that you want to keep the window open, you should say 窓をあけておいてもいいですか? If you think that the window should be closed, then you should say 窓を閉めておかないでもいいですか?( I would say 窓を閉めないでおいてもいいですか or 窓を閉めないでもいいですか )
11 tháng 11 năm 2012
窓を開けておいていいですか?=get permission to somebody to keep open the window 窓を閉めておかなないでもいいのですか?=you advice to person That's window should be close ~ていいですか ものの今のままにしておくことを聞いて答えをもらうの意味 他方 ~しないでもいいですか?= あなたは何かをしたほうがいいと思っておりあいてにその考えをつたえるの意味 One is permission other is recommendation
9 tháng 11 năm 2012
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!