Marius
As long as: -기만 하면 or -기만 해도 Hello there! Once again I've read very different explanations how to say "As long as..." in Korean. Some websites said: "As long as you're here, I'm fine." = 너가 여기에 있기만 하면, 나는 좋아. But some Korean friends said I can only use "기만 하면" if the outcome is negative. And for my example I should use: 너가 여기에 있기만 해도, 나는 좋아. So which is it? -기만 하면 or -기만 해도?
18 Thg 11 2012 15:29
Câu trả lời · 13
2
I think your Korean friend was wrong. It is not the same thing at all. It means -하는 한. - 한다면. As long as you're here, I'm fine = 너가 여기 있는 한, 난 괜찮아. -하기만 하면 means "if you dare" for example, "if you dare breathe a word, I will cut your head off" = 말한마디하기만 하면, 죽여버리겠다.
18 tháng 11 năm 2012
To be precise, the answer is "-기만 하면", even though natives don't distinguish them clearly. As it seems clearly that "as long as" explains situations on a particular CONDITION, the corresponding expression of it in Korean MIGHT be "-하면". "-해도" sometimes refers to the same meaning you mentioned, but it is used TO EXPRESS spearker's feelings more concretely.
19 tháng 11 năm 2012
exactly an expert** It seems I should stop writing while working on other thing!
19 tháng 11 năm 2012
Glad it was helpful! But I'm not exactly, so I'd like to hear the opinion of a native speaker on it. Also, my apologies for some messy writing. I had forgotten that formatting was lost, and I had wrote it while preparing for a video conference, so some of my writing was a bit poor (though I don't think it interfered with the meaning).
19 tháng 11 năm 2012
Wow, Mytch, thanks so much! Your explanation really shed some light for me! If it was a regular answer to this, I would definately hit "best answer"! Thanks!
19 tháng 11 năm 2012
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!