Search from various Tiếng Anh teachers...
Azygos
what does that expression mean ? не тяни кота за яйца
8 Thg 02 2013 00:02
Câu trả lời · 6
3
Привет, Azygos ! "не тяни кота за яйца " Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально. Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай! This is an idiomatic expression that can not be translated literally. It has a rough tone. This means: Move it, come on! Спрашива меня еще! Я отвечу!
8 tháng 2 năm 2013
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
8 tháng 2 năm 2013
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
8 tháng 2 năm 2013
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
9 tháng 2 năm 2013
не тяни кота за яйца Translation: Don't pull cat's balls Meaning: Don't be slow, make it fast.
8 tháng 2 năm 2013
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!