Search from various Tiếng Anh teachers...
[Người dùng đã hủy tài khoản]
Is this sentence incorrect or just not very Chinese? In English I can say 'I am not looking forward to writing it' and it's perfectly okay. we can look forward or not to anything really. Now I thought 期待 was the equivalent of 'look forward to' , but when I wrote 我并不期待写 in a diary a little while ago, everyone but 1 person changed it to 想 or 愿意. What is wrong with using 期待, does it not mean to look forward to?
14 Thg 02 2013 18:23
Câu trả lời · 5
1
I think 期待 is a formal word, which means you are reeeeally looking forward to doing sth. In the sentence' I am not looking forward to writing it.' It's a casual saying, so it would be better if you use 想。 If you want to say I am looking forward to Christmas. Yes, you can use 期待。
15 tháng 2 năm 2013
其实你只要多看看中文小说,这个些类似的问题就会自动解决。 我们中国人学习普通话,很大一部分是通过阅读解决词语问题的。
15 tháng 2 năm 2013
well "期待" in our daily talk more often used in this way "i hope thing works/ i hope everything goes well." or sometimes we would use it when we want others to do sth "想" is a informal word, often in verbal and casual conversation, which has the similar meaning as "期待", but there are some different meaning, like "我很想你"--i miss u very much, and "我想吃泰国菜"--i prefer thai food, or "我想回家了- i wanna go home"
15 tháng 2 năm 2013
我觉得 " 期待" 更像是 expect.
14 tháng 2 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!