Search from various Tiếng Anh teachers...
hohenja
How literal are word-for-word translations?
I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is
Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал
from the original engilsh sentence:
Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps
How close am I?
6 Thg 03 2013 23:33
Câu trả lời · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
7 tháng 6 năm 2013
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
7 tháng 6 năm 2013
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
24 tháng 3 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
hohenja
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Mông Cổ
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Mông Cổ
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 lượt thích · 6 Bình luận

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 lượt thích · 30 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
