Search from various Tiếng Anh teachers...
rbyrne11
Can a Chinese friend please translate this poem for me? 请帮我翻译
If you could please provide a more literal translation. There is a translation online but I am unsure how accurate it is. Thanks!
海 上 生 明 月 ,
天 涯 共 此 時。
情 人 怨 遙 夜,
竟 夕 起 相 思 。
滅 蠋 憐 光 滿,
披 衣 覺 露 滋 。
不 堪 盈 手 贈 ,
還 寢 夢 隹 期 。
-張 九 齡-
9 Thg 04 2013 20:39
Câu trả lời · 4
3
Wànɡyuè Huáiyuǎn
望月怀远
Zhānɡ Jiǔlínɡ (Tánɡ)
张九龄(唐)
Hǎishang shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐshí.
海上生明月,天涯共此时。
Qíngrén yuàn yáoyè, jìng xī qǐ xiāngsī.
情人怨遥夜,竟夕起相思。
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī.
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
Bù kān yíng shǒu zèng, huán qǐn mèng jiāqī.
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Evaluation
Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams. Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams.
This poem describes lovers' longing for each other at a full-moon night and the sleepless, restless condition that such longing entails.
Explanation
冉冉rǎnrǎn: slowly(adj.)
天涯tiānyá: the remotest corner of the earth(n.)
熄灭xīmiè:blow out(n.)
耀眼yàoyǎn:dazzling(adj.)
欢聚huānjù:happy reunion(v.)
心境xīnjìng:mental state(n. )
copied from myechinese(http://www.myechinese.com/apps/lib/index.php?s=/Topic/topic/gid/7/tid/91)
10 tháng 4 năm 2013
I can tell you some information of this Tang dynasty poetry. It was wrote by Zhang Jiuling, who is a very famous poet in Tang dynasty. The style of this poetry is an eight-line poem with five characters to a line. It is a strict tonal pattern and rhyme scheme. The poem describes the author missing his relatives from afar under the moonlight as the author left his hometown, so that's the title's meaning. I think the famous lines in this poetry should be "海上升明月,天涯共此时." It means seeing a bright moon rises over the boundless sea, reminds the author of his faraway relatives. Maybe it is about the time that they are looking at birght moon thinking of me(the author) too.
11 tháng 4 năm 2013
Looking at the Moon and Thinking of One Far Away
--Zhang Jiuling
The
moon ,grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.
I'm not sure whether it's right or not
10 tháng 4 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
rbyrne11
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh, Tiếng Phi-líp-pin (Tagalog), Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Phi-líp-pin (Tagalog), Tiếng Nhật, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
30 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
