Search from various Tiếng Anh teachers...
Алан
Adjective or Genitive?
Когдо мы хотим прилагательное или родительный падеж? Я хочу знать ли сказать "томатный сок" или "сок помидора"? Какая фраза обычно сказал?
Is this done for other things? What is more natural to say in this circumstance (or what is the difference)?
Thank You!
Спасибо!
16 Thg 05 2013 16:52
Câu trả lời · 6
3
Знаете, это очень трудный вопрос! Мне кажется, обычно нет разницы, если мы говорим о еде:
морковный салат = салат из моркови
рыбные котлеты = котлеты из рыбы
клубничное варенье = варенье из клубники
Важно, что это продукты - основные ингредиенты блюда.
Аналогичная ситуация с материалами:
шёлковое платье = платье из шёлка
кожаные туфли = туфли из кожи
деревянная мебель = мебель из дерева
стеклянная ваза = ваза из стекла
Но вот если мы говорим о соке, о торте или о мороженом, то почти всегда используем прилагательное:
- виноградный сок ("сок из винограда" можно, но, на мой взгляд, не очень естественно)
- ванильное мороженое ("мороженое из ванили" нельзя, так как это только добавка, а не основной продукт)
- шоколадный торт ("торт из шоколада" тоже нельзя, аналогично мороженому)
Здесь часто это только добавка, а не основной продукт (кроме соков).
17 tháng 5 năm 2013
2
Мы не говорим сок из помидора. Мы говорим томатный сок. Это ,видимо ,устойчивое словосочетание, для томатов. Хотя, например, шерстяная ( прилагательное) кофта и кофта из шерсти( родительный падеж) одинаково употребимо. Я думаю, русские чаще употребляют прилагательное в похожих случаях. Но это мое мнение)
16 tháng 5 năm 2013
2
Both cases are correct! To solve which one to use, you need to know a context. If you say "томатный сок", more likely that you mean a tomato juice in whole. E.g. "Я люблю томатный сок." And if you say "сок томата", more likely that you mean a juice from a definite tomato fruit. E.g. "Возьми сок одного томата и добавь его в..." However this is not strict. The accent moves to that or other side slightly.
In a case when you have three and more genitives, it is better to use a combination Adjective and Genitive. E.g. "Я узнал это из статьи нью-йоркского журналиста" vs "Я узнал это из статьи журналиста из Нью-Йорка"
17 tháng 5 năm 2013
Я не люблю "томатный сок", поэтому я никогда не покупаю "томатный сок". Я выжимаю сок из апельсинов и пью апельсиновый сок. Когда я готовлю мясо, люблю добавлять "протертые помидоры" http://www.utkonos.ru/item/1088717/ или "целые очищенные помидоры(в собственном соку)", это консервированные помидоры в банках. http://www.ua.all.biz/tomaty-ochishchennye-v-sobstvennom-soku-tm-russo-g1130055 Удачи.
16 tháng 5 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Алан
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nga
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 lượt thích · 7 Bình luận

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 lượt thích · 30 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
