Ian W.
Is this song lyric grammatically correct? In the song "희망사항" by 변진섭 the final lines are: 그런 여자한테 너무 잘 어울리는 난 그런 남자가 좋더라 The first part, "그런 여자한테 너무 잘 어울리는," is an adjectival phrase, right? I think it means "very well-suited for a woman like that." The next line starts with "난,"which is a contraction of "나는," and it doesn't make sense for the singer to say that she herself is very well-suited for a woman like that. It makes more sense for "그런 여자한테 너무 잘 어울리는" to modify "그런 남자." Is this a dangling modifier, as we say in English?
31 Thg 05 2013 01:32
Câu trả lời · 8
1
그런 여자한테 너무 잘 어울리는, 난 그런 남자가 좋더라. In this case, '그런 여자한테 너무 잘 어울리는' modifies 남자, and in "그런 난 그런 남자가", 그런 modifies 남자 as well. That is, '그런 여자한테 너무 잘 어울리는' and '그런' are an appositive(동격어) to each other. for example, 빨간, 그런 사과는 맛있다. means 그런 빨간 사과는 맛있다. A red apple is delicious. Such a red apple is delicious. 난 '그런 여자한테 너무 잘 어울리는', 그런(or 그와 같은) 남자가 좋더라. . 나는 그런 여자한테 너무 잘어울리는 남자가 좋더라.
31 tháng 5 năm 2013
That's the beauty of the internet: You can find just about anything! I found this song on the YouTube channel pops8090. There's a lot of good stuff there.
31 tháng 5 năm 2013
By the way, It amazes me that you know a lot of the old K-pop songs. That's amazing!.
31 tháng 5 năm 2013
I don't agree with J.H.Peter Choi. I don't think so. In "너무 잘 어울리는, 그런 남자", "너무" used for showing sarcasm. in other words. That words used as a sarcastic remark. Therefore, It is correct in grammar. For example, When complaining for one's meal, we used to say it in sarcasm like "아이고, 너무 잘 먹어서 배 터지겠다."
31 tháng 5 năm 2013
Yes, it is a very humorous song! That's why I enjoy it so much! J.H.Peter Choi, would a good translation of these lines be the following?: "I like a man who is too well-suited for such a woman!"
31 tháng 5 năm 2013
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!