Search from various Tiếng Anh teachers...
Kathleen
Una frase idiomática entre español y inglés
En inglés, existe la frase "I'll believe it when I see it." Quizás traduce a "lo voy creer cuando lo veo/vea."
Insinúa que la persona que habla duda que las exista la cosa o la posibilidad. Toma el mismo sentido de la frase "cuando las vacas vuelen." Es correcto? No sé si debe ser el subjuntivo el verbo ver.
1. Por favor, podrías corregirla la entrada. / 2. Por favor, podrías corregir la entrada.
¿Cual es la más correcta?
3 Thg 06 2013 21:50
Câu trả lời · 9
1
Sí decimos "lo creeré cuando lo vea", al menos en España, cuando dudamos de que algo vaya a pasar. Tú amigo te dice "voy a aprobar todo"; tú contestas "lo creeré cuando lo vea".
"Cuando las vacas vuelen" se utiliza para expresar que creemos que es casi imposible que algo ocurra. "España ganará Eurovisión cuando las vacas vuelen".
"Ver para creer" se utiliza cuando hemos visto algo que nos ha sorprendido mucho. Si España gana Eurovisión, yo diré "ver para creer".
3 tháng 6 năm 2013
"I'll believe it when I see it." la interpretacion correcte es "hasta no ver, no creer"
8 tháng 6 năm 2013
En español si existe esa frase. Pero se dice "Ver para creer", otros la expresan de la siguiente manera. "Ver para creer dijo Santo Tomás" Esto debido a aque segun el registro bíblico Tomás no creyó que Jesús había resucitado sino solo hasta que el lo vio con sus propios ojos.
Saludos
3 tháng 6 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Kathleen
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 lượt thích · 12 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 lượt thích · 11 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết