Search from various Tiếng Anh teachers...
Fiona.Sun
"나이롱학생" 무슨 뜻입니까 찾아보더니 "착한 학생은 저-짝으로 버리고 나이롱 학생모드로 급 돌변이다.. " , "어릴 때부터 책 보기를 아주 싫어하던 나이롱 학생이었는데, " 이런 글을 봤는데 번역하려면 "문제 학생" 으로 아니면 " 사람을 골치 아프게 만드는 학생"으로 번역하는 게 어느쪽 더 나을까요? 좋은 신분께서 가르쳐 주실 바랍니다. 감사합니다.
7 Thg 06 2013 05:28
Câu trả lời · 1
나이롱 환자 라는 말는 말이 있습니다. 병원에서 (불필요하게) 오랫동안 입원하는 환자입니다. 나이롱(nylon)줄 의 늘어나는 성질을 빗대어 하는 말입니다. 일종의 속어입니다. 나이롱 학생은 비슷하게 오랫동안 학교에 다니는 학생을 말하는 것 같습니다. 별로 사용되는 말은 아닙니다만, 나일롱 환자처럼 들으면 이해가 되는 말이네요. "착한 학생은 저-짝으로 버리고 나이롱 학생모드로 급 돌변이다.. " 이 글은 인터넷 블로그 등에 적은 글 같습니다만, 정확한 문장의 글이 아닙니다. 인터넷 게시판 등의 글에는 속어나, 부정확한 글이 많습니다. 정확한 한국어 공부를 위해서는 이런 글은 안보는 것이 더 좋다고 생각이 듭니다만... PS: 찾아보더니 ==> 찾아보니 좋은 신분께서 ==> 좋은 분께서? 약간 어색합니다. 간단히 '누가' 가 더 좋아 보이네요.
7 tháng 6 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!