Brittany
Help with kpop lyrics For Vixx's Hyde various sites translate "막으려 해봐도 날뛰는 내 모습 병적인 수위를 초월했어"  as " I try to block myself but as I saw myself jumping around, I knew I was sick" (cr popgasa) The part after 막으려해봐도 is confusing to me. Can someone explain why it is translated in this way?
5 Thg 07 2013 06:46
Câu trả lời · 2
1
막으려 해도 -> Even though (I) try to stop (myself) 날뛰는 내 모습 -> my looks on a rampage * 날뛰는 -> raving, raging, on a rampage (adjective clause) * 내 모습 - my looks 병적인 수위 -> a morbid level 초월했어 -> transcended In fact, I would say 초월했어 is not a correct word here. It would be "넘어섰어" or "초과했어" which means "exceed". Accordingly, the whole sentence could be translated into English as follows. Even though I have tried to stop myself, the raving looks of myself exceeded a morbid level. The English translation would sound awkward to native speakers but it cannot be helped if you try to translate one language into another word for word, not liberally.
5 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!