Search from various Tiếng Anh teachers...
Sven
"coger" y "tomar"
he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 Thg 07 2013 11:47
Câu trả lời · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales.
Un saludo
13 tháng 7 năm 2013
tomar un atajo:take a shortcut
tomar el remedio:to take the medicine
tomar medidas
tomarle el pelo:to tease
19 tháng 7 năm 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial.
En algunos sitios también se dice
'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto)
'Tomar un trago' - Have a drink
'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 tháng 7 năm 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo".
Saludos.
13 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Sven
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
