Search from various Tiếng Anh teachers...
Sven
"coger" y "tomar" he leido "coger" y "tomar" usaron en los sitios mismos, por ejemplo: "coger" o "tomar" un taxi. Son mismos a veces?
13 Thg 07 2013 11:47
Câu trả lời · 5
Efectivamente, existen ambas expresiones pero su uso depende del país en el que te encuentres. En España se usa "coger el autobús"; mientras que en Hispanoamérica es más habitual "tomar el autobús" (creo que en Chile también se dice: agarrar el autobús), probablemente porque en muchos de estos países "coger" tiene connotaciones sexuales. Un saludo
13 tháng 7 năm 2013
tomar un atajo:take a shortcut tomar el remedio:to take the medicine tomar medidas tomarle el pelo:to tease
19 tháng 7 năm 2013
En España, 'Coger un taxi' es más coloquial. En algunos sitios también se dice 'Tomar una foto' - Take a photo (en otros lugares, Sacar una foto, Hacer una foto) 'Tomar un trago' - Have a drink 'Tomar el pelo' - To cheat (coloquial)
18 tháng 7 năm 2013
Tienen el mismo significado, pero se usa uno o el otro según el lugar en donde estés -igual medio tribial, se usa más que nada a gusto. Si vienes a latinoamérica, precisamente Argentina o Uruguay, JAMÁS digas "coger" a menos que te refieras explícitamente a "tener sexo". Saludos.
13 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!