journey
how to translate this saying?海阔凭鱼跃,天高任鸟飞 one answer is a vast ocean for the sharks, a boundless sky for the eagles.is it all right?
25 Thg 07 2013 09:50
Câu trả lời · 11
1
No matter how far the whale swim,it cant leave for the wide of the ocean. No matter how high the birds fly,it cant reach to the top of the sky.
25 tháng 7 năm 2013
Sea rich by diving, the days fly high as a bird
25 tháng 7 năm 2013
大自然的廣闊無邊為魚躍鳥飛提供了寬廣的空間, 比喻在廣闊的天地裡,人們可以自由地施展才能。 其中 憑 任 ( at the discretion of ~) 二字是重點 任友 可以再琢磨琢磨中文的意義
25 tháng 7 năm 2013
There are several ways you can translate this: 1. The sky is high and broad for birds flying; the sea is wide and deep for fish swimming 2. Freely can fishes leap as the sea is vast enough and can birds fly as the sky is high enough.
25 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!