Tìm Giáo viên Tiếng Anh
阿特拉斯
名副其实和名不虚传有什么区别?
谢谢大家的帮助!
30 Thg 07 2013 12:01
Câu trả lời · 7
1
咱们一起来看看字典上的解释吧:
名副其实: 名声或名义和实际相符
名不虚传: 传出的名声与实际相符合,不是虚假的。确实很好,不是空有虚名.
辨析: “名不虚传”和“名副其实”。两者都指名实相符。名不虚传用于证实听来的名声不是假的。名副其实指名称或名声同实际一致。
As far as I am concerned, 这两个成语在意思上基本上没有什么区别. 只不过在应用有不同适用场合.
比如这句就让人觉得不对劲儿:
"早就听说水煮鱼很辣, 今天和朋友一起去吃了一次, 果然名副其实啊."
这里就必须要用名不虚传. 用名副其实的话我能明白意思, 但是听起来怪怪的.
30 tháng 7 năm 2013
1
almost the same
名副其实 = the reputation in the accordance with the fact = deserve to be named as this reputation
名不虚传 = the reputation does not overstate = really famous
but 名副其实 < 名不虚传 on the level of reputation , you can understand by this way
30 tháng 7 năm 2013
名不虚传的人/物一定是非常有名(famous)的, 而且一般作谓语.
例如:
"乔丹一人独得30分, 果然名不虚传."
"名副其实"的"名"不是famous. 这个成语其实有两种含义:
1
= If we call him/it/... , we are not exaggerating
e.g.
他是名副其实的笨蛋. = He is a real idiot.
2
= have typical features
e.g.
他是名副其实的德国人.
It might mean that like most other Germans he is punctual, careful to do things by the book, or whatever.
6 tháng 8 năm 2013
意思完全相同,不用细究。
31 tháng 7 năm 2013
名副其實:是名声或名义和实际相符。
名不虛傳:虚:假。传出的名声不是虚假的。指实在很好,不是空有虚名。
30 tháng 7 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
阿特拉斯
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại), Tiếng Anh
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Trung Quốc (Quan thoại)
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Speak More Fluently with This Simple Technique
16 lượt thích · 2 Bình luận

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 lượt thích · 3 Bình luận

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 lượt thích · 7 Bình luận
Thêm bài viết