Search from various Tiếng Anh teachers...
Mohammadreza
Por favor traducid estas frases al español
Stop playing innocent.
I always blow my lines when I want to give a speech in the public.
I am single-handed.
Just take a wild guess.
I've just about had it with you.
Let`s go on Dutch .
You got carried away again?
24 Thg 09 2013 07:44
Câu trả lời · 8
2
Como ya lo dijo mario, no tienen traducción literal.Son "idioms¨.
1.Deja de hacerte el(la )inocente. (en el Río de la Plata: No te hagas el inocente)
2.Siempre me confundo,o mezclo mis frases(palabras) cuando quiero decir un discurso (una presentación) en público.(cuando tengo que hablar en público)
3. Estoy trabajando solo (significa,sin ayuda de otros).También significa "manco"(literal): que tiene s;olo una mano.(Cervantes,el autor del "Quijote" es conocido como:"El manco de Lepanto",porque perdió una mano en la batalla de Lepanto).
4.Saca tus propias conclusiones,adivina.
5. Me parece que está mal escrita, y tal vez sea algo así como: Ya me alcanzó,estoy harto de tí.
6."to go Dutch" : Cuando llega el momento de pagar la cuenta en el restorán,cada cual paga lo que consumió ( no como antiguamente ,que pagaba el caballero...).En algunos países de América del Sur,dicen: "pagar a la americana". Se cree que los holandeses eran muy ahorrativos,no andaban
por allí pagando los gastos de sus amigos).Es un estereotipo,tacaños los hay en todos lados,incapaces de invitar a los amigos.No culpen a los holandeses¡
7.Te entusiasmaste,te dejaste llevar otra vez?
Saludos.
24 tháng 9 năm 2013
1
Stop playing innocent: deja de hacerte el (la) inocente.
I always blow my lines when I want to give a speech in the public: siempre olvido mis lineas cuando quiero hablar en público.
I am single-handed. No tengo ayuda-estoy sin ayuda.
Just take a wild guess. si "take" puede reemplazarse por "make" y significa lo mismo: sólo haz una conjetura - saca tus conclusiones.
I've just about had it with you.
Let`s go on Dutch .
You got carried away again?: te entusiasmaste otra vez? te has entusiasmado otra vez?
24 tháng 9 năm 2013
1
Ninguna de las frases tiene traducción literal, esto es lo más parecido que se me ocurre:
Dejar de actuar inocentemente.
Siempre olvido mi discurso/mis lineas cuando quiero hablar en público.
Soy autosuficiente.
Intenta adivinar.
Ya tuve suficiente de ti.
Pagamos por nosotros mismos.
¿Te has dejado llevar de nuevo?
24 tháng 9 năm 2013
Muchas gracias querido Fernando ;) Un saludo
24 tháng 9 năm 2013
Me hubiera gustado ayuda, Mohammad, pero son difíciles para mí. Un saludo, amigo.
24 tháng 9 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mohammadreza
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Ba Tư (Farsi), Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Anh, Tiếng Tây Ban Nha, Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 lượt thích · 8 Bình luận

The Key to Learning a Language Faster
31 lượt thích · 8 Bình luận

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 lượt thích · 12 Bình luận
Thêm bài viết
