nihongomanabu
「と思った」と「と思う」の違いは何ですか? 皆様、こんにちは! 「明日は雨だろうと思った」と「明日は雨だろうと思う」、ニュアンスは何でしょうか?英語で言えば、二つも「I think it may rain tomorrow」と考えていますが、正しいかどうかわかりません。 教えていただけませんか?
13 Thg 10 2013 13:46
Câu trả lời · 7
3
「明日は雨だろうと思った」 I thought it was going to rain tomorrow. I thought it was going to rain the following day. 今日のある時(又はそのずーっと前の日と翌日でもOK)に、 「明日は雨だろう」と思った。(今はそう思っていないかもしれない) この文は、雨だろうと思った(そう予測した)ことを過去の出来事として伝えている表現です。 「明日は雨だろうと思う」 I think it will rain tomorrow. ※ 英語で言う”I'm sure 〜” くらいに確信していても、日本語会話では「〜と思う」と言います。 ですからその人がどの位の確率で雨だと予測しているのかは、日本語ではよく分かりません。
13 tháng 10 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!