Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Mintof
Come posso tradurre "kievite" (it is in english - il residente della città di Kiev) in italiano?
18 Thg 10 2013 14:22
Câu trả lời · 5
2
Un abitante di Kiev.
This trick will always work, we Italians often have these kind of doubts even with
Italian cities.
We use suffixes for almost all Italian cities, but only for an handful of foreign cities,
like: un moscovita, un londinese, un ateniese, un nuovayorkese,
un parigino, un berlinese (no word for Munchen, Germany).
As you see you can't simply figure out which is the righjt suffix, and moreover (for what I know) Kiev is not in that short list of cities.
18 tháng 10 năm 2013
1
Prova "un kievita / dei kieviti"
18 tháng 10 năm 2013
1
We use 'residente' when we are dealing with formal papers like
tax forms, communications with banks, anything related to bureaucracy.
In other cases, even if you are writing a book or a scientific paper, the term to use is 'abitante'.
Io sono romano, cioe` un abitante di Roma.
Romano could also mean: di origine di Roma, the context should resolve the ambiguity.
Esempi:
Vivo a Treviso, ma sono romano di origine.
Vivo e lavoro a Brescia ma sono milanese.
18 tháng 10 năm 2013
In effetti si trova "kieviano" o "kievita"
Ma il "Deomasticum Italicum", Vol.II "Derivati da nomi geografici (F-L)", riporta altri aggettivi usati in passato per riferirsi agli abitanti di Kiev.
"Kionesi" è stato usato nel 1537
"Kiovesi" è stato usato nel 1807
Ma ci sono anche forme strane come "Chiowiense" (1550), "Chioviense" e altri.
26 tháng 10 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mintof
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ý, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ý
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

The Power of Storytelling in Business Communication
45 lượt thích · 11 Bình luận

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 lượt thích · 6 Bình luận

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
61 lượt thích · 23 Bình luận
Thêm bài viết