Search from various Tiếng Anh teachers...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you? je t'aime = i love you mais vous me manquez = i miss you and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same. why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas par exemple je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
30 Thg 10 2013 10:26
Câu trả lời · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle. "Le soleil me manque" I miss sunshine. C'est la même chose avec le verbe "plaire". "La musique me plaît." I like musique. Il faut simplement s'habituer à cette idée !
30 tháng 10 năm 2013
i miss you= vous/tu me manquez/manques you miss me= je te/vous manque Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
30 tháng 10 năm 2013
In english we say: To love somebody ; To miss somebody. In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here). Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier. So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
30 tháng 10 năm 2013
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque. Automatic translators often make mistakes.
30 tháng 10 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!