rjcorraya
「亡く」と「死ぬ」の違いは何ですか。 From Google translate I saw that 亡く means 'to pass away' and 死ぬ means 'to die'. Well, they are different words and has little difference in English, but what about in Japanese? What would be some situations where one would use 亡く or 死ぬ? Please give me some easy example sentences with these words too. ありがとうございます。 ^_^
3 Thg 11 2013 06:05
Câu trả lời · 4
2
アンパンマンで有名な、やなせたかしさんが亡くなった。 人は皆死ぬのは嫌だ。Not「亡く」but 「亡くなる」I hope this helps you.(^O^)
3 tháng 11 năm 2013
1
Kobinata Reiko gave us a good example above. "亡くなる" is polite. We don't use it for ourselves. You may find "亡くす" instead of "亡くなる". If someone who passed away is subject, we say "亡くなる". And if it is object, we say "亡くす". e.g. "親を亡くす(to lose a parent)"
4 tháng 11 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!