Do the Chinese think of the phrase "In broad daylight" differently to English language speakers?
Do the Chinese think of the phrase "In broad daylight/光天化日" differently to English language speakers? I ask because I wrote this sentence "小偷在光天化日之下尝试闯入房子,怪不得每个人都看到了他.。"
One person said " When you used "每个人都看到了他”you have repeated the meaning of the word"光天化日“,what you've gave was not the reason connected with "光天化日”。"
I can not understand their thinking at all. In fact in English the opposite is true. I have given the reason. Everyone saw him, because he did it in broad daylight. However, I could have also easily said . The thief tried breaking into the house in broad daylight, It's a wonder no one saw.
In English "In broad daylight" does not mean "everyone saw". It just means it was done in the daytime. Yes it means it could easily be seen, if people were around, but they may not be people around. Things can be done in broad daylight without anyone seeing.
So, in Chinese does "光天化日" really mean the same as “每个人看到”?