habeeb011
salam, i need your help in translating the following: تقاظا اي كاش ارزوي جنجالي جيگری سرجايش است please i need some sentences with these words.
29 Thg 11 2013 19:17
Câu trả lời · 5
4
تقاظا --> the right form is " تقاضا " and here is a sample sentence: "مدیر بخش، تقاضای کارمندان را رد کرد" Department head rejected employees' request. اي كاش "ای کاش به جای باران، برف می بارید" Wish it snowed instead of raining. ارزوي --> آرزوی "برایتان آرزوی سلامتی و شادی دارم" I wish you health and happiness جنجالي "مبحث ذکر شده، مبحثی جنجالی در این زمینه است" The mentioned topic is a controversial topic in this field. جيگری --> this word is a little tricky! If it's in informal language, it can take several meanings, some may be rude. But if it's not, it's the Persian term form for the reddish-brown color ( liver's color ) and the more decent writing form is "جگری" and there's usually the word "قرمز" before this => قرمز جگری "ماشین دوستم به رنگ قرمز جگری است" My friend's car's color is reddish-brown سرجايش است "فکر کردم همه چیز را به هم ریخته، ولی دیدم که همه چیز سر جایش است" I thought he had messed up everything but I saw that everything is on its place. Hope it helps :)
30 tháng 11 năm 2013
جنجالي ترين اخبار
29 tháng 11 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!