Search from various Tiếng Anh teachers...
suzhanhao
How to translate this poem from Пушкин into English?
Я вас любил
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Сбасибо!
12 Thg 12 2013 15:26
Câu trả lời · 9
9
suzhanao,
I loved you,
Love in my soul, maybe,
still hasn't completely faded away.
But don't let it trouble you
I don't want anything to make you sad.
I loved you silently, hopelessly,
tormented one moment by shyness, another by jealousy.
I loved you so sincerely, so tenderly,
In the same way, God willing, may you be loved by another.
my humble translation
12 tháng 12 năm 2013
3
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
[Translation: Julian H. Lowenfeld]
For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html
12 tháng 12 năm 2013
Это стихотворение затрагивает мою душу.
12 tháng 12 năm 2013
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
suzhanhao
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Nga
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Nga
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 lượt thích · 6 Bình luận

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 lượt thích · 30 Bình luận

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
