Search from various Tiếng Anh teachers...
Mojave
-(은/는) 것은 바로 그 때문이다 vs -기 때문이다
I learned the following two expressions:
제가 가고 싶은 것은 바로 그 때문이에요.
That is why I want to go.
제가 가고 싶기 때문이에요.
It is because I want to go.
The two English sentences have different meanings, but I may be translating them incorrectly into Korean.
1) Do the Korean sentences actually have slightly different meanings? If so, how?
2) Can I use the following more naturally in conversation? 그래서 가고 싶어요. (Therefore, I want to go)
감사합니다!
4 Thg 01 2014 09:00
Câu trả lời · 1
1
"제가 가고 싶은 것은 (바로)그러한 이유 때문이에요." is more natural. /
"제가 가고 싶기 때문이에요." is correct. /
"그래서 가고 싶어요." is also correct. /
As you said, two sentences have different meanings. There could be some reason in the first sentence, but there could be no reason in the second sentence. The other example is "특별한 이유는 없지만, 제가 그냥 가고 싶어요."
4 tháng 1 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Mojave
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 lượt thích · 17 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
