Search from various Tiếng Anh teachers...
ふぇる
「入れる」と「加える」の違い 「入れる」と「加える」の違いは何ですか? 例えば: ・サラダに塩と油をちょっと入れてください。 ・サラダに塩と油をちょっと加えてください。 例文は正しいですか?違いは何ですか? ありがとうございます!^^
29 Thg 01 2014 06:46
Câu trả lời · 5
1
どちらも意味は通じますし、文法的に間違いはありません。料理について話す時、私なら「加える」を使います。あとは「たす」(add) とか「かける」(drizzle, put) なども使うことがあります。 We use both depending on the things, for example: コーヒーに砂糖とミルクを入れる。 コップに水を入れる or 注ぐ(そそぐ)。 焼いたお肉にソースをかける。コショウをふりかける。 etc Espero que te ayude.
29 tháng 1 năm 2014
1
I would use サラダに塩と油をちょっと加えてください。because 入れる means put in and 加える means add on.
30 tháng 1 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!