Search from various Tiếng Anh teachers...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 Thg 03 2014 07:12
Câu trả lời · 4
1
The Wind blew violently Translation in Urdu will be like this: Tund -oh - Teez Hawayan. 1. Tund -oh- Teez = Blew Violent 2. Hawayan = Wind.
5 tháng 3 năm 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se) hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht" voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔ tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and") tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 tháng 3 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!