magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 Thg 03 2014 07:12
Câu trả lời · 4
1
The Wind blew violently Translation in Urdu will be like this: Tund -oh - Teez Hawayan. 1. Tund -oh- Teez = Blew Violent 2. Hawayan = Wind.
5 tháng 3 năm 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se) hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht" voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔ tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and") tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 tháng 3 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!