JONAS
No estoy seguro que sea lo mejor traduccion. Al traducir, Never play games here podria ponerlo asi ? Nuncar jugar aqui. si no, me podria aconsejar para mejor traduccion para esto?
8 Thg 03 2014 10:18
Câu trả lời · 4
Lo mejor sería: Prohibido jugar aquí. Otra opción: Nunca juegues aquí. Ambas dependen del contexto.
8 tháng 3 năm 2014
Hola! Tal como dijo Pablo, la traducción depende del contexto. La oración no tiene sujeto ( está omitido ), por lo tanto el significado cambia en función del mismo y del sentido que tenga el contexto previo. Por ejemplo: ( I ) never play games here = "( Yo ) nunca juego aquí." Es una afirmación que describe un hecho. ( You ) never play games here = " ( Tu ) nunca juegues aquí." Puede ser una prohibición, o una orden. Aunque sería más clara si dijeses "( You ) Can not never play games here" = ( tu ) nunca puedes jugar aquí. "(you) never play games here" puede traducirse además como "(tu) nunca juegas aquí.", que también es una afirmación que describe un hecho. El idioma español es muy flexible y las traducciones a veces dependen no sólo de las palabras y el contexto, sino también del sentido y la intención con que se expresan. Saludos Sofía.
8 tháng 3 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!