我們and 咱們 both mean we and us. I think 咱們 is usually used by men, it sounds a bit rough to me. ((Like used between close male friends) Perhaps in mainland china is used differently and it's acceptable and common used by women as well but I would like in formal situations it would be better to stick to 我們。that's my two cents, hopefully it helps.
11 tháng 3 năm 2014
0
2
0
totally smilar,but there is a difference,for example,if you tell A that you and B went to the hospital,you can say 我们去医院了,but you cannot say 咱们去医院了,because 咱们means”you andB“(you and the person with you)in this sentence.
13 tháng 4 năm 2014
0
0
0
“咱们”北方人用的多,比较Justice,helpful,很man 的感觉。“我们”is common speaking。
12 tháng 3 năm 2014
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!