Aurora
How can I say in english "dentellato come un agrifoglio"? I translated this phrase in this way: "indented like a holy" maybe is better "notched"? What the author means is that the eras of a cat are irregular and bitten because of countless battles with others cats. In fact the contest which is the phrase is located is: "He wasn't what we would can call a lovely cat. His head was strangely big and flat, covered by rough grayish stains, souvenir of countless battles. And (other memory of the same battles) the ears were bent forward on its forehead like ragged brown hood: a hundred bites made it INDENTED LIKE A HOLY".
17 Thg 04 2014 11:11
Câu trả lời · 9
2
I think the problem with "indented like a holly leaf" is that holly leaves have that natural shape - nothing "indents" them. You could take out the verb form and let the image of the holly leaf stand alone: "a hundred bites left it looking like a holly leaf."
17 tháng 4 năm 2014
2
I think you mean "holly leaf."I think "indented" works, or you could use "spiky."
17 tháng 4 năm 2014
2
I think indented is the best choice. Notched doesn't work - bedposts and belts are notched, but from another kind of conquest :) But you must say 'a holly LEAF'.
17 tháng 4 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!