Search from various Tiếng Anh teachers...
Allyson
"talk someone into something"は日本語で何と言いますか?
もちろん、「説得する」という意味ですが、他の言葉や表現がありますか?
例えば、「I tried to talk him into going with me, but he outright refused.」
22 Thg 04 2014 12:15
Câu trả lời · 6
3
Depending on the context, it's possible to translate like this.
*However, these are rough translations.
<説き伏せる>
「私は同行するよう彼を説き伏せようとしたが、彼は徹底して拒否した。」
e.g.
You talked me into it.
分かった分かった。/君には負けたよ。/参った。【直訳】君は私を説き伏せた。
<誘う>
「私は一緒に行こうと誘おうとしたが、彼はあからさまに拒否した。」
e.g.
talk someone into going to a party
(人)をパーティーに行こうと誘う
22 tháng 4 năm 2014
2
こういう文章を自然な日本語の口語にするには、direct speechを試すのが一番です。
「一緒に行こうよって言ったんだけど、どうしてもいやだって」
あとは「誘う」もOKでしょう。ただし「誘う」だけだと、talk someone into somethingよりかなり意味が弱くなってしまうので、「頑張って誘う」「しつこく誘う」「何度も誘う」などとの副詞を補うといいかもしれません。
「一緒に行こうと頑張って誘ってみたんだけど、絶対行かないって言われてしまった」
語尾などは文脈やregisterによって変える必要がありますが。
22 tháng 4 năm 2014
Just this case but "誘う”can be meam with word going out/
”~と言ってはみる ” in genral can be use with any
" ~と理ってみる” (little advanced Japanese ) same as last one
change to if you stand to listening side
" "~聞いてみる” may be others I use those in this usage.
22 tháng 4 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Allyson
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Nhật, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 lượt thích · 0 Bình luận

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 lượt thích · 0 Bình luận

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 lượt thích · 17 Bình luận
Thêm bài viết
