Sina
translation and subtitles The other day I had a long discussion with a Serbian „friend“ who is learning German. He would not accept the fact that there are two words when it comes to films „translation“ and „subtitles“. Is there really no word for „subtitles“ in Serbian? For me a translation of sth. and a subtitle of a film (which is most of the time not a correct translation due to the „principles“ of film) are two different things: A reason that I, personally, do not find watching films with subtitles a great tool for learning languages.
28 Thg 05 2014 15:46
Câu trả lời · 9
2
To me, when a film is "translated" it's converted over ORALLY to the target language, (all the actors are dubbed over and it "sounds" like they are speaking German, French, etc." Sub titles are WRITTEN on the screen and I can read them.
28 tháng 5 năm 2014
Titll „na srpskom” je ono što je na engleskom subtitle i kao takav može da bude preveden ili ne. Na primer, nemački film može da bude titlovan na nemačkom, engleskom, srpskom, ili bilo kom drugom jeziku. Dakle, titl uopšte ne znači prevod, mada mnogi poistovećuju te dve stvari.
29 tháng 10 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!