Search from various Tiếng Anh teachers...
nenagladnaya
I don`t understand the following sentence in Dutch. Maybe someone can translate this in English! Van Gaals lapmiddel dat zijn Nederlands elftal de vleugels bezet – ja, met één man, notabene een verdediger – tracht stations over te slaan in de passing, compact speelt met forechecking en druk op de bal, valt zelfs aan te vechten
20 Thg 06 2014 10:14
Câu trả lời · 3
if you post the whole paragraph.It helps to understand. I hope so, may be?!
22 tháng 6 năm 2014
Van Gaals stopgap (=method that is not really working, Ron) that his Dutch National Team occupies the wings - yes, with 1 man, please note a defender - tries to skip stations (=players, Ron) while passing, plays compact with forechecking and pressing on the ball, is even questionable.
21 tháng 6 năm 2014
I'm Dutch but I can't fully understand it, but maybe it's me. I can read what's between the - -. That means : "Yes, with one man, that's also a defender".
20 tháng 6 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!