Tìm Giáo viên Tiếng Anh
Alba
Come si dice “不好意思”in italiano? Quando ho disturbato una persona, dovevo dire "scusami"?Quando voglio fargli accompare a fare la spesa(I want to let him go shopping with me.),devo dire"scusa"per iniziare il dialogo? In inglese,"sorry" è uguale alla parola "scusa" in italiano, e come "excuse me"? Come distringo "fare la spesa" e "fare spese"?
17 Thg 07 2014 00:51
Câu trả lời · 12
3
你好 Alba, 不好意思 的意思是scusami, 平时是对你认识的人可以这样说。。 但是也有 mi scusi, 这个词是更正式的, 比如说你可以对老板,对你不认识的人这样说. 在中文中对不起和不好意思也有一个小区别, 在意大利文中也是这样。 fare la spesa o fare spese, 其实没有很大区别, 比如说如果你说: Io vado a fare la spesa 可能我觉得你去买可以吃的东西, 但是呢, 如果你说 vado a fare spese 也许我觉得你去买衣服,或者另外的东西。 但是你是说 vado a fare la spesa 或 io vado a fare spese 无论你去买什么东西, 但是没有什么错。 希望我的说明会帮助更好的了解这些词的意思。 拜拜
17 tháng 7 năm 2014
1
Uhm, we usually say "Scusa (subtext: sorry for bothering you), potresti | accompagnarmi / venire con me| a fare spese?" In a formal setting, excuse me can be "Mi scusi (you are using the formal you in this case, what we call "dare del lei"). So, on a bus, you can ask a stranger "Mi scusi, questo posto è libero?" (excuse me, is this seat taken?). "Fare la spesa" usually means groceries, I would dare to say most often in a supermarket, since we also have "andare al mercato" for the generic wandering among the sellers in a street market. "fare spese" is like "going shopping", so different things,
17 tháng 7 năm 2014
1
Ciao Alba, noi abbiamo solo la parola scusa, che sognifica sia 不好意思, sia 对不起. Fare la spesa = 对不起, 一般是没个周的活动 fare spere = 购物,比较偶尔的活动, 我们经常用英语词语shopping
17 tháng 7 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!