emar
yellow press Is "yellow press" a good translation of " prensa rosa"? what's that difference with the tabloids? Thanks
31 Thg 07 2014 14:04
Câu trả lời · 3
I don´t think so. The article on «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism leads me to https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». They are the same. I am a native English speaker and I've never heard a phrase like «pink press». I find that, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» leads me to https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Therefore, I think «Gossip magazine» or «gossip rag» are probably better. I don't know any phrase like «red journalism» or «pink press», and in context, in the United States, phrases like that would faintly suggest communism!
31 tháng 7 năm 2014
Creo que no. El articulo sobre «Yellow journalism», http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_journalism guia me a https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_amarilla , «Prensa amarilla». Son iguales. Estoy angloparlante, y yo no sé alguna frase como «Prensa rosa». Aunque, «https://es.wikipedia.org/wiki/Prensa_rosa «Prensa rosa» guia me a https://en.wikipedia.org/wiki/Gossip_magazine «Gossip magazine». Por eso, creo que «Gossip magazine» o «gossip rag» es probablemente mejor. No creo alguno frase como «red journalism» or «pink press», y en eso contexto, en el inglés de EE.UU, el color evoca la idea de comunismo.
31 tháng 7 năm 2014
Yellow journalism is the sensationalistic writing typical of tabloid newspapers or magazines. I don't know enough of the nuances of the term "prensa rosa" to advise you, but this discussion may help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=409469
31 tháng 7 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!