爱你爱你
“如此” 和 “这样” 这两个词有什么区别? 学习同义词最难啊~ :(
19 Thg 08 2014 13:34
Câu trả lời · 8
3
意思是一样的,只是“如此”更书面化,两个可以替换。同义词没必要较真他们的区别,学会如何固定搭配就好了
21 tháng 8 năm 2014
3
感觉都差不多,基本上可以互换,没必要区别。
19 tháng 8 năm 2014
1
“如此” is usually used with “原来” as a combination. EX: A: I lived in Korea for many years so I can speak Korean fluently. B: “原来如此” / No wonder. “如此” can also be used to emphasis your expressions. EX: 今天的天气如此晴朗! / What a sunny day today! “这样” has almost the same meaning as “原来如此”. EX: A: I lived in Korea for many years so I can speak Korean fluently. B: “这样啊” / No wonder. “这样” also means "well". EX: 我今天没有空。这样吧,我们明天早上见面怎么样? / I'm not available today. Well, how / what about tomorrow morning we meet each other? I hope that woule be helpful to you. Zhao Lei
21 tháng 8 năm 2014
这样 偏口语。如此 偏书面语。两者区别不大。如的意思是 像,此的意思是 这样。如此就是像这样的意思。
21 tháng 5 năm 2015
"如此"基本可以认为==“像这样” 而在中文中“像”又会经常因为习惯而被省略掉,所以两个词用法基本相同。打个比方“原来如此啊”你可以说成“原来(像)这样啊”。
28 tháng 10 năm 2014
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!