Cuando en español decimos "tener EL derecho a" normalmente es porque hablamos de el derecho de forma general, abstracta, refiriéndonos a una ley o decreto.
Por ejemplo "Las mujeres tienen EL derecho al voto desde ......"
"Se consiguió que los inmigrantes tengan El derecho a ser atendidos por la seguridad social."
Sin embargo, en el día a día en cuestiones laborales, escolares etc. no se utiliza el EL y el sentido de tener derecho es más parecido a decir "si se cumple X y Y entonces tendrás derecho a . . ." o "en este puesto de trabajo tienes derecho a . . . "
No siempre se tiene el mismo derecho, depende del puesto de trabajo o de que se cumplan ciertas condiciones.
Por ejemplo: "al cumplir un año en la empresa se tiene derecho a solicitar . . . ."
La mejor forma que puedo explicarlo es que aquí derecho sería similar a "entitled" You are entitled to = tendrá derecho a. You have the right to = tienes el derecho a
Espero no haber revuelto más las cosas.