Nós amamos-o VS Nós o amamos
Olá!
I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning?
Thank you for your help
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
17 tháng 9 năm 2014
2
5
2
[PT-BR]
Olá,
The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
16 tháng 9 năm 2014
2
2
2
Hi,
You can use "Nós o amamos".
If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
16 tháng 9 năm 2014
0
2
0
Correct is: Nós o amamos - we love him or her
Or: Nós os amamos - we love them
15 tháng 11 năm 2015
0
0
0
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
17 tháng 6 năm 2015
0
0
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
elle089
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Hebrew, Tiếng Hàn Quốc, Tiếng Ba Tư (Farsi), Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Nga, Tiếng Tây Ban Nha