Search from various Tiếng Anh teachers...
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please? ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم
25 Thg 09 2014 02:47
Câu trả lời · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"! That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
26 tháng 9 năm 2014
2
the fallen beach said: although I've lived a lot alas it hasn't become clear what I am a lively wave loped quickly and said: I exist if I go, if I don't go I do not exist P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
25 tháng 9 năm 2014
Hi ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت هستم اگر میروم گر نروم نیستم Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l? A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more I like this poem but sorry for translation
9 tháng 2 năm 2016
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!

Đừng bỏ lỡ cơ hội học ngoại ngữ ngay tại nhà. Hãy xem danh sách các gia sư ngôn ngữ giàu kinh nghiệm của chúng tôi và đăng ký buổi học đầu tiên ngay hôm nay!