Brucy
I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I've never felt such boredom as I did watching 'The Lord of the Rings'. I dont understand why it uses ' did watching',I would write like this ' as I watched' Hopefully someone can illustrate the reason behind this.
21 Thg 11 2014 05:46
Câu trả lời · 4
2
did = felt It is another way of writing, "I've never felt such boredom as I felt watching 'The Lord of the Rings'."
21 tháng 11 năm 2014
1
"I did" and "watching..." are separate parts of the sentence. You could equally say "... as I did while watching "Lord of the Rings"". "Watching "Lord of the Rings"" serves a similar function as "看着LOTR" in Chinese, implying simultaneity. I'm not sure you could use this construction when translating this particular sentence into Chinese. I think you'd say something like 看LOTR以前,我没有感过那么无聊 (literally: Before watching Lord of the Rings, I'd never felt so bored). I can't figure out how to translate it in a way more similar to the English sentence you have there. Is it possible to say 我(别时)没有感我看着LOTR的无聊?
21 tháng 11 năm 2014
I think the confusion comes from thinking that "did watching" is a phrase. These words are actually separate parts of the sentence. "I've never felt such boredom as I did... (doing what?) ...watching 'The Lord of the Rings'." Or in other words: "What were you doing when you felt such boredom?" "I was watching 'The Lord of the Rings'."
21 tháng 11 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!