Judith Alarcón
How can I say: I miss You? A while ago I asked to my teacher how can I Tell a friend that I miss him so much. the teacher told me that maybe I could use the substitute sentence like this: きみといない寂しい But telling me that 寂しい was the feeling of loneliness or desolation. I'm thinking that's not exactly the way I feel, so I was wondering if there was another way of saying it. Or if is just a cultural difference and must accept the fact that I have to say it in a different way. How can I explain this feeling correctly? Thank you in advance for the answers. :)
25 Thg 11 2014 22:39
Câu trả lời · 6
2
Decimos あなたがいなくてさびしい / さみしい o あなたにあいたい pero no es la traducción "palabra por palabra" porque no funciona bien, tenemos que cambiar las palabras y la construcción como "me gusta" y "I like". Cada lengua tiene su forma de decir / expresar por eso recordar toda la frase sería mejor en este caso. Ejemplos: Cuando te despidas de tu amiga a que no te encontrarás durante mucho tiempo, puedes decir さみしくなる. Para decir "te extraño" a tu amiga que se mudó a lejos y ahora no se encuentran, puedes decir あいたい、さみしい、あえなくてさみしい、あなたがいなくてさみしい、etc. Espero que te ayude.
27 tháng 11 năm 2014
1
きみといない寂しいmeans "Not being with you, I feel so lonely." It's quite a sentimental expression of "I miss you". あなたに会いたい is more common one. It means "I want to meet you"="I miss you." I'm not a native speaker. So...... :P
26 tháng 11 năm 2014
Habrá casos en que veas あなたが恋しい y es correcto aunque no lo usamos muy a menudo, pero para las cosas, lo utilizamos mucho, por ejemplo, "extraño la comida de mi mamá" = お母さんの料理が恋しい / お母さんの料理が食べたい.
27 tháng 11 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!