Erik
완치쾌차완쾌 차이가 뭐에요? Are there any differences between the following words: 완치 쾌차 완쾌 완치되시기를 바래요. / 쾌차하시길 바래요. / 완쾌되시기를 바래요.
6 Thg 12 2014 09:38
Câu trả lời · 5
완치 完[완전할 완] 治[치료할 치] - 병이 완전히 낫다 쾌차 快[나을 쾌] 差[나을 차] - 병이 완전히 낫다 완쾌 完[완전할 완] 快[나을 쾌] - 병이 완전히 낫다 The origin of the words are different. But the meaning is same.
6 tháng 12 năm 2014
although word-for-word the three means the same literally, nuance and actual usage in South Korea differs some-what: (deep-rooted meanings in each Chinese character do hint) : 완쾌 better used when you are well again from light symptoms. 완치 when you have recovered fully from serious ailment, with long-term treatment and/or hospitalization. 쾌차 looks more towards the future for a (re)fresh(ened) start: from now-on, after what you have gone through. : however, in Post-Millennium South Korea amongst chat, tok and blogs: all three above are mostly used on elders and official correspondence, as younger generation simply get by all of the above circumstances with "다 나았니?" albeit: are you fully-recovered now? : ( again, in the mass-aging population: "younger" above would mean below 30's)
15 tháng 11 năm 2017
완치 is more likely to used to say "요즘에는 완치될 수 있는 암의 종류가 꽤 있다 (Many cancers can be cured these days" or like that then when you hoping somebody gets well. I don't see any differences between 쾌차하시길 바래요 and 완쾌되시길 바래요 but I would say 완쾌되시길 바래요. I'm more familiar with that expression. This is just my personally opinion.
8 tháng 12 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!