Victoria
高雄和台中是為什麼寫Kaohsiung和Taichung? 這是不是根據英文發音?還是注音的別的寫法? 和大陸拼音的Gaoxiong, Taizhong 完全不一樣,是到底哪來的發音詞?很好奇。。。
20 Thg 12 2014 14:10
Câu trả lời · 6
台湾和香港的中文普通话发音并不准,很多时候是根据国外人发音翻译过来的,说的人多了就成了一种普遍认知。
20 tháng 12 năm 2014
that was before "pinyin" was invented
21 tháng 12 năm 2014
原來有這樣的歷史呢。越來越有興趣了 Thanks!!
21 tháng 12 năm 2014
这是早期来中国的传教士使用的拼音注释方法,叫做威妥玛式拼音法。这种拼音方法不是很完善,就被舍弃了。中国只有少部分情况是这种注音方式。如北京大学“Peking University”,清华大学“Tsinghua University”。
21 tháng 12 năm 2014
台灣早期的羅馬拼音,沒有做到大陸一樣徹底,(其實現在我感覺台灣,尤其南台灣,仍未統一國文字的羅馬拼音),所以這些早期就翻成英文拼音的城市名,大致上來說已經固定了,除非政府強制規定,不會再改變了。 在北台灣,街道的名字有開始使用大陸的漢語拼音,但像高雄等南台灣的城市,有時候同一條街名,會突然改變羅馬拼音,造成非漢字文化圈觀光客的不便。比如說,中正路某段可能拼為Chongcheng, 到下一段就變成Jhongchung! 另外,南台灣有強烈的政治原因不使用大陸的漢語拼音:請看下列新聞報導。 台灣總統馬英九支持對中國採行緩和政策,部分台灣人擔心,台灣那尚未成熟的民主,可能會被推進北京的政治懷抱之中。中國和台灣的官方中文羅馬拼音系統都是漢語拼音,但懼於未來兩岸統一,甚至促使部分台灣城市拒絕使用漢語拼音,繼續使用比較舊的拼音系統。 馬政府在超過5年前就宣佈,台灣開始使用漢語拼音。其理由相當合理;世界各地在將中文發音轉換為羅馬字母之時,幾乎都是使用漢語拼音,聯合國和國際標準化組織亦是如此。但問題在於,那是中國共產黨在1950年代發展的拼音系統,因此,部分台灣人仍舊抱持著不信任。 官員表示,使用漢語拼音可以與其他使用中文的社群接軌,進而改善台灣的經濟競爭力。但部分台灣人相信,那是馬英九的計謀,目的是悄悄地讓台灣與中國更加整合。 在台灣的首都台北,街道標示牌現已使用漢語拼音,但部分由反對黨市長執政的城市亦發動抵制,包括第二大城高雄、滿是廟宇的熱門旅遊地點台南等。這些城市堅持使用名為通用拼音的羅馬拼音系統,該系統於2002年推出,與台獨強力支持者、前任總統陳水扁的關係亦十分緊密。通用拼音為台灣獨有,曾遭中國官方新聞媒體新華社強烈譴責,認為其目的為剝除中國對台灣的影響力。 http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5058669
20 tháng 12 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!