Robert
Alterações de ortografia Em espanhol, alguns verbos regulares são irregulares na primeira pessoa do pretérito. Vejo à esses verbos em Portguese, e eu tenho a seguinte teoria: g > gu verbos + c > qu verbos em espanhol tem a mesma alteraçõ em Português. Espanhol: Llegar -> llegue Português: Chegar -> cheguei Espanhol: clarificar -> clarifiqué Português: clarificar -> clarifiquei Mas com verbos que mudam z > c no espanhol, eu não acho que há uma mudança, a menos que o "c" é "ç" Espanhol: autorizar -> autoricé Português: autorizar -> autorizei (z permanece como um z) Espanhol: rezar -> recé Português: rezar -> rezei Espanhol: comenzar -> comencé Porto: Começar -> COMENCEI. Tenho razão?
27 Thg 12 2014 04:27
Câu trả lời · 3
1
Boa observação! Só algumas correções e comentários: Em português para manter o som sonoro de /z/, mantemos a letra Z nos verbos no pretérito, visto que rezei e *recei teriam pronúncias DIFERENTES em português. Isso não acontece só com os verbos, mas com os nomes também. Ex: Vez (plural, vezes), feliz (plural, felizes). O cê cedilha (ç) só é usado na frente de A, O e U, por isso escrevemos esqueço, começar e açúcar. Quando há um E ou I, não há necessidade (çi e ci teriam o mesmo som), por isso escrevemos esqueci e comecei.
27 tháng 12 năm 2014
Os verbos que você citou NÃO SÃO irregulares. As mudanças na ortografia são necessárias apenas para manter os fonemas/sons originais G antes de E,I é pronunciado como J, Colocamos "GU", para manter o som de G Da mesma forma o C antes de E,I tem som de S. Colocamos então o "QU" para manter o som de K. Verbos IRREGULARES são aqueles que sofrem mudanças no radical ao serem conjugados: Fazer = fiz querer = quis dar = dei ser = fui saber = soube
28 tháng 12 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!