Mojave
길로 가면 다음 문장들은 뜻이 같아요? 어느 쪽 더 자연스러워요? 어떤 차이를 설명해 주세요. 이 길로 가면 국경에 이르다. 이 길은 국경에 이르다. 감사합니다!
28 Thg 12 2014 05:10
Câu trả lời · 4
1
첫 번째가 더 자연스러워요. 두 번째는 그냥 영어를 한국어로 literally 번역한 문장 같아요.:) "이르다"는 동사는 잘 사용하지 않습니다. 더 자연스러운 문장 "이 길로 가면 국경에 도착할 수 있어요." \^o^/
28 tháng 12 năm 2014
'이 길로 가면 국경에 이를 수 있다' 또는 '이 길로 가면 국경에 이른다' 라고 얘기 하는게 더 자연스러울 것 같습니다. '이르다'가 기본형이긴 한데 저 문장안에서는 어감상 약간 형태가 바뀌는게 맞을 것 같아요. '이 길은'으로 문장을 시작하고 싶다면 ' 이 길은 국경에 연결되어 있다'로 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
29 tháng 12 năm 2014
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!