Rafael
Why was 点 used in this sentence? 不 饿 ? 好 吧 , 那 你 少 吃 点 。(The translation given by the site was : You are not hungry?OK, then eat less.)
1 Thg 02 2015 14:07
Câu trả lời · 7
I shouldn't have said that
8 tháng 2 năm 2015
I don't think so. Personally, I agree with three other guys. Here 点 is a measure word which is short for 一点 and it means a little, a bit, tiny amount. Here 少 is a verb which means reduce or weaken or make it less. So definitely the translation" Eat less" is correct. Besides, ”只吃了一点点“means eat a little. I'm should have said that, but Bear234's English is just not as good as his Chinese. e.g. 喝点水(drink a little) 多做一点工作而已,没什么大不了(Just a little extra work. It's no big deal.)
8 tháng 2 năm 2015
oh i see , now i understand . Thx!
1 tháng 2 năm 2015
then eat a little. NOT eat less. 少吃点 = 少吃一点 = eat a little 少 + verb + (一)点 means do something action a little 少吃点 少喝点 少玩点 少睡点 etc
1 tháng 2 năm 2015
In fact "少吃点" shall be "吃少点" in relativly formal speeching "吃少点" = "吃(eat)" "少点(less)“ In chinese sometimes “点” is equal to "些" , and “少些” shall be translated into "less" in English Hope my answer will be helpful =D
1 tháng 2 năm 2015
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!