Search from various Tiếng Anh teachers...
Aviel Amar
Gia sư cộng đồng¡Una canción española!
¡Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con la traducción de estas frases al inglés, o por lo menos explicarmelas en español. Son de una canción que se llama "Con el culo al aire" de un grupo español que se llama "Autoban".
---------
Letras:
Rodeado de anuncios al vicio
De la compra insana con falta de juicios
Y no tienes nada vas al precipicio CAPITAL
................
...............
y mi vida entera se me va a la mier**
la presión explota y rompo con esta sociedad
digo mira atrás pescados comilona lo a tria,
----------------
Traducción:
Surrounded by commerciales _______ (¿Qué significa "Al vicio")
about unhealthy shopping with lack of judges (¿Es correcto?)
and you don't have nothing, you go to the CAPITAL cliff
................
.................
My entire life goes to ****
the pressure explodes, and I break with this society
I say: look behind - fish, ______________
--------------------------
¡Muchas gracias!
Aviel
15 Thg 02 2015 19:49
Câu trả lời · 6
2
Hola Aviel,
La canción viene a ser una crítica a la gente y sociedad que vive por encima de sus posibilidades, que se cree rica pero en relidad no lo es (o sea, lo que le ha pasado a una parte importante de la sociedad española en los últimos años).
"Rodeado de anuncios al vicio" = Viene a decir que estamos rodeados de anuncios y publicidad que te incitan a los vicios, a lo superficial, material...
"De la compra insana con falta de juicios " = Incitados y rodeados de hábitos para comprar de manera compulsiva sin pensar en lo que estamos haciendo...
La siguiente frase no está bien escrita (cambia "Y" por "si"):
"Si no tienes nada vas al precipicio capital" = Si no tienes nada estás perdido (dentro del mundo del capital o capitalismo).
Finalmente, la última frase del segundo párrafo también la tienes mal, es así:
"Gomina, trajes caros, comida 'a lo Adriá'" = Gomina, trajes caros, comidas carísimas (la típica imagen del hombre de negocios rico: Pelo bien peinado con gomina, traje caro y siempre comiendo en carísimos restaurantes. 'A lo Adriá' se refiere al famoso cocinero español Ferrán Adriá, que hace varios años fue nombrado mejor cocinero del mundo y su restaurante (llamado "El Bulli") también fue declarado el mejor del mundo).
Saludos ;-)
15 tháng 2 năm 2015
1
I think the first sentence sounds pretty weird (maybe because it is a song)
Here you have several sentences with "vicio":
http://es.thefreedictionary.com/vicio
The only one "al vicio" I found is "Darse al vicio"
BTW: Lyrics is translated into Spanish as "letra" (without "S") ;)
Number 7 -> http://lema.rae.es/drae/?val=letra
16 tháng 2 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Aviel Amar
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Ả Rập, Tiếng Ả Rập (Levant), Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Hebrew, Tiếng Tây Ban Nha
Ngôn ngữ đang học
Tiếng Ả Rập (Levant), Tiếng Pháp, Tiếng Tây Ban Nha
Bài viết Bạn Có lẽ Cũng Thích

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 lượt thích · 14 Bình luận

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 lượt thích · 12 Bình luận

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 lượt thích · 6 Bình luận
Thêm bài viết
