[Người dùng đã hủy tài khoản]
Please can you check these sentences using 尽算 I am practicing some usages of different words in spoken Chinese The definition provided in my book “尽算” ,意思是可以随便,放心地去做。 我写的句子 1:有想说的话,你尽算说吧。 2:妻子:在这里的鞋子很便宜, :丈夫:是呀,你尽算买吧! 3:我们的老板很友好,有什么问题,你尽算去问他。 4:儿子:妈妈,我写完了功课。 母亲:好吧,你尽算去玩儿吧。 5:我做了很多,你尽算吃吧!Whoops, sorry I typed 管 wrong in all of them. It is of course 尽管 not 尽算
21 Thg 02 2015 11:40
Câu trả lời · 8
1
Very good! There are only a few words I would change/add for the following: 2:妻子:这里的鞋子卖得很便宜 4:儿子:妈妈,我写完功课了 5:我煮了很多 Other than these, you've formed good sentences. Well done! Good thing you noticed you mistook 算 for 管 hahaha! They do look quite similar, don't they! ^^
21 tháng 2 năm 2015
这里的几个句子 要用“尽管”而不是“尽算”,汉语中,据我所知,没有“尽算”这个词。:)
21 tháng 2 năm 2015
打错了”你看你看面“应该是”你看你前面“; ”就可以心情的去玩“应该是”就可以尽情的去玩“。
2 tháng 11 năm 2015
第四个例子不太恰当: 儿子:妈妈,我写完功课了。(多数用“做完功课”,“写完作业”,“写完功课”也是对的)。 母亲:好吧,你去玩吧。(你尽情的去玩吧)。 如果说成”你尽管去玩吧“,暗示孩子觉得去玩会有什么问题,母亲让他放心,不要担心什么。比如孩子的作业还没有做完,但是非常困,想先睡一会儿,又怕睡过头,于是你就可以说”你尽管睡吧,我会叫你“。 你看你看面的例子,”你有想说的话,就尽管说吧“,其实是在暗示,对方有想说的话,但有顾虑,不知道该说不该说,才会用到”尽管说“。”你尽管买吧“,是在暗示妻子想买,却又担心丈夫不同意,丈夫才会说”你尽管买吧,我同意,我会出钱给你买“或”你买很多都不用担心我反对“的意思。 所以说”尽管“中有”放心去做“,意思是”你不用担心的放心去做“,如果没有担心,就无需用尽管。 孩子写完作业就可以心情的去玩,他并没会有什么可担心,他不会担心写了作业母亲还不让他去玩,所以,无需说成”你尽管去玩儿“。 你”尽管去玩儿“,还有”家里的事不用你帮忙,你尽管玩儿“,这样的含义。
2 tháng 11 năm 2015
It can be used like that, Andre. However that is not the usage I am practicing here. Here it carries a meaning a bit like, without reserve, freely or without hesitation. .
21 tháng 2 năm 2015
Hiển thị thêm
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!