ferg_laura
ללוות\להלוות ולהשאיל (ההבדל בינהם ואיך משתמשים בהם) אני מבינה שבעברית (בהשוואה לאנגלית) אין הבדל גדול בין to borrow ו-to lend. כמובן שיש הבדל, אז מישהו יכול להסביר לי עם דוגמאות? עד עכשיו הבנתי ככה: ללוות = to borrow (לווה) להלוות = to lend (מלווה) להשאיל = גם וגם (זה מה שמבלבל אותי) תודה מראש!להבהרה: אני רוצה להבין את ההבדל בין המעשה של לקיחת משהו ממישהו לבין נתינת משהו למישהו... האם זה פשוט עניין של מילת יחס? האם זה נכון להגיד שמעשה הלקיחת משהו ממישהו = "להשאיל מ-" & "ללוות מ-", והמעשה הנתינה משהו למישהו = "להשאיל ל-" & "להלוות ל-"?
9 Thg 03 2015 13:16
Câu trả lời · 7
2
להשאיל- לקבל משהו ולהחזיר את הדבר עצמו. דוגמא: להשאיל ספר, להשאיל עיפרון. מחזירים את הספר עצמו. להלוות- לקבל משהו ולא להחזיר את הדבר עצמו אלא דבר זהה לו. דוגמא: כסף, אם את מלווה למישהו 20 ש"ח את לא מצפה לקבל בחזרה את אותו השטר אלא שטר אחר של 20. או להלוות חלב, לא יחזירו את אותו קרטון חלב אלא קרטון חלב אחר. ישראלים בד"כ לא מתייחסים להבדל ומשתמשים בשתי האפשריות בלי להקפיד על הכלל הזה. Are you prefer it in English?
10 tháng 3 năm 2015
I asked the same thing to my Hebrew teacher the other day. ללוות- translates to "to borrow' but basically only for money. אני מלווה כסף מהבנק. להשאיל זה יותר בשביל דברים השלמתי הרבה דברים מהאח שלי
10 tháng 3 năm 2015
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!