"I would have though" en español
Hola a todos! Me gustaría traducir la construcción inglesa "I would have thought" en español pero no estoy seguro cual forma de verbo que usar!
Por ejemplo:
- I would have thought buying a train ticket would not be so difficult
- Habría pensado que comprar un boleto de tren no fuera tan difícil
- I would have thought things would develop a lot faster
- Habría pensado que se desarrollara más rápida la situación
- Who would have thought I'd be sitting here today with you?
- ¿Quién habría pensado que estuviera sentándome acá contigo?
Bueno. No es una construcción muy común y creo que "pensaría" o "esperaría" o algo así sería más común pero igual no estaba seguro si fuera "habría" o "hubiera" en estes casos.
Muchas gracias y un saludo!
Tim
Esta es dije con, "Yo tendría además. o Yo habria además. Sin Embargo, sera dependiente en contexto.
25 tháng 3 năm 2015
1
1
0
- Who would have thought I'd be sitting here today with you?
- ¿Quién habría pensado que estuviera sentándome acá contigo? Si en ese momento justamente se están sentando esta bien (hablando de el uso de la oración) pero si desde ya ratos están sentados yo usaría esta:
¿Quién habría pensado que me sentaría acá contigo?
25 tháng 3 năm 2015
1
0
0
- Habría pensado que comprar un boleto de tren no sería* tan difícil.
Esta bien la traducción sólo eso que te corregí (sería en lugar de fuera) pero no es muy usada.
Las personas normalmente dirían:
Pencé que comprar un boleto de tren no era tan difícil.
25 tháng 3 năm 2015
0
0
Bạn vẫn không tìm thấy được các câu trả lời cho mình?
Hãy viết xuống các câu hỏi của bạn và để cho người bản xứ giúp bạn!
Tim S
Kỹ năng ngôn ngữ
Tiếng Anh, Tiếng Đức, Tiếng Bồ Đào Nha, Tiếng Tây Ban Nha